Have you ever wondered what are the differences between a and one?
Pay attention to a & one in these two examples:
There is a vacant seat in this row.
There is one vacant seat in this row.
The first example means that there is one vacant seat but the second sentence means that there is only one seat not more.
The fist sentence does not mention the number of seats which means there is at least a seat but the second sentence means there is maximum one seat.
آیا تا به حال این سوال به ذهنتون رسیده که a و one چه تفاوتی با هم دارن؟
به حرف a و one توی دو عبارت بالا توجه کنید:
جمله ی اول میگه توی ردیف، یک جای خالی هست، اما جمله ی دوم میگه که توی این ردیف فقط یه جای خالی هست نه بیشتر.
توی جمله ی اول اشاره به تعداد نکرده. به عبارتی یعنی حداقل یه جای خالی هست اما جمله ی دوم میگه حداکثر یه جای خالی هست.
میبینین یه نکته ی کوچیک چقدر تو فهم جمله میتونه تاثیر داشته باشه!
در این مطلب، با توجه به اینکه امروزه استفاده از نرم افزار های ترجمه افزایش یافته وسطح کیفیت ترجمه و ارزش کار مترجم را کاهش داده، قصد داریم روش ترجمه ی متون انگلیسی به فارسی را به طور گام به گام برای شما دوستداران ترجمه، آموزش دهیم. با ما همراه باشید
مرحله ی اول: تشخیص فاعل، فعل و مفعول
هر کلمه ای که قبل از فعل is قرار دارد، نقش فاعلی دارد مانند educational administration
مرحله دوم: برگرداندن و یافتن معادل فارسی واژه ها
کلمه به کلمه معنای کلمات را پیدا کرده و مینویسیم
مرحله سوم: ضمن رعایت توالی فاعل و فعل و مفعول در زبان فارسی، با توجه به معنی جمله، برگردان و ترجمه را انجام میدهیم
لازم به ذکر است که روش ذکر شده در بالا،تنها یکی از روش های ترجمه است. با توجه به ابنکه به تمامی روش های ترجمه نقد هایی وارد است، در پست های بعد و پس از معرفی تمامی روش های ترجمه، به ارائه ی نقد و انتخاب بهترین روش ترجمه میپردازیم.
لطفا به ابن نکته توجه داشته باشید که روش گفته شده در بالا، برای مترجمان حرفه ای مناسب نمیباشد.
درباره این سایت