teach professional translation methods for translation lovers



Hat Vs Cap

 Many people do not know the differences between Hat and Cap and use it wrongly.
But now, you understand the difference and use it correctly.

Hat : هَت /hæt/
Cap : کَپ /kæp/

Definition:
  • The hat is a headgear, which usually has the shape crown and the brim.
  • A cap is a kind of soft, flat hat without a brim and typically with a peak.

Shape:
  • Hats have the shaped crown.
  • The crown of the cap fits very close to the head.

Usage:
  • Hats are used for the various purposes of a style statement, safety, and as an accessory for the religious ceremonies.
  • The caps are mainly used to get protected from the sunlight or to get warmth in the winter season.




grammar

Have you ever wondered what are the differences between a and one?

Pay attention to a & one in these two examples:

There is a vacant seat in this row.

There is one vacant seat in this row.

The first example means that there is one vacant seat but the second sentence means that there is only one seat not more. 

The fist sentence does not mention the number of seats which means there is at least a seat but the second sentence means there is maximum one seat. 

آیا تا به حال این سوال به ذهنتون رسیده که a و one چه تفاوتی با هم دارن؟ 

به حرف a و one توی دو عبارت بالا توجه کنید:

جمله ی اول میگه توی ردیف، یک جای خالی هست، اما جمله ی دوم میگه که توی این ردیف فقط یه جای خالی هست نه بیشتر.

توی جمله ی اول اشاره به تعداد نکرده. به عبارتی یعنی حداقل یه جای خالی هست اما جمله ی دوم میگه حداکثر یه جای خالی هست.

میبینین یه نکته ی کوچیک چقدر تو فهم جمله میتونه تاثیر داشته باشه!



english and persian translation


در این مطلب، با توجه به اینکه امروزه استفاده از نرم افزار های ترجمه افزایش یافته وسطح کیفیت ترجمه و ارزش کار مترجم را کاهش داده، قصد داریم روش ترجمه ی متون انگلیسی به فارسی را به طور گام به گام برای شما دوستداران ترجمه، آموزش دهیم. با ما همراه باشید


مرحله ی اول: تشخیص فاعل، فعل و مفعول


هر کلمه ای که قبل از فعل is قرار دارد، نقش فاعلی دارد مانند educational administration


مرحله دوم: برگرداندن و یافتن معادل فارسی واژه ها

کلمه به کلمه معنای کلمات را پیدا کرده و مینویسیم


مرحله سوم: ضمن رعایت توالی فاعل و فعل و مفعول در زبان فارسی، با توجه به معنی جمله، برگردان و ترجمه را انجام میدهیم


لازم به ذکر است که روش ذکر شده در بالا،تنها یکی از روش های ترجمه است. با توجه به ابنکه به تمامی روش های ترجمه نقد هایی وارد است، در پست های بعد و پس از معرفی تمامی روش های ترجمه، به ارائه ی نقد و انتخاب بهترین روش ترجمه میپردازیم. 



لطفا به ابن نکته توجه داشته باشید که روش گفته شده در بالا، برای مترجمان حرفه ای مناسب نمیباشد.



تبلیغات

محل تبلیغات شما
محل تبلیغات شما محل تبلیغات شما

آخرین وبلاگ ها

آخرین جستجو ها

حقوق دریچه ای روبه جهانی نو داستان آشپز شدن من صریر علی در قلم روغن های گیاهی OPRAC شخصی جدیدترین ایده ها در گل آرایی کیلیک مدرسه رمز ارز و ارز ديجيتال 118file.com